hundredthousandreaders

26 Juli, 2006

Unser Urleser schreibt!

Wanderungen mit Robert Walser
von Carl Seelig {Kaufen Sie bitte hier}

Wie übel ist uns unter den großen Maschinenrädern der jetzigen Welt zumute, wenn wir nicht unserem persönlichen Dasein eine eigentümliche, edle Weihe geben! Jacob Burckhardt

26. Juli 1936

Unsere Beziehungen leiteten einige nüchterne Briefe ein; kurze, sachliche Fragen und Antworten. Ich wußte, daß Robert Walser Anfang 1929 als Geisteskranker in die bernische Heilanstalt Walsdau eingeliefert worden war und seit Juni 1933 als Patient der kantonalen Heil- und Pflegeanstalt von Appenzell-Außerrhoden in Herisau lebte. Ich empfand das Bedürfnis, für die Publikation seiner Werke und für ihn selbst etwas zu tun. Unter allen zeitgenössischen Schriftstellern der Schweiz schien er mir die eigenartigste Persönlichkeit zu sein. Er erklärte sich einverstanden, daß ich ihn besuche. So fuhr ich an diesem Sonntag frühmorgens von Zürich nach St. Gallen, schlenderte durch die Stadt und hörte mir in der Stiftskirche die Predigt über "Die Verschwendung des Talentes" an. In Herisau läuteten die Kirchenglocken, als ich ankam. Ich ließ mich beim Chefarzt der Anstalt, Dr. Otto Hinrichsen, anmelden und erhielt von ihm die Erlaubnis, mit Robert spazieren zu gehen.

Kafkas Todestag

On the 3rd of June a reader replied to this letter, after finding it in Bubers Bibel:

i am giving a seminar from 16. bis zum 22. juli, oder, wie manche deutsche sagen, julei, deshalb kann ich nicht nach herisau mit dir, damn shit, but maybe youll come to the mutterstadt, to berlin, maybe after the soccer-sucker-crazyness is done, is over, is finished, or before...

what are you doing down in frankfurt? by the way, your german is very good, and i did like your translation of this most very complicated, this most very, i must say, free german author. by the way, last weekend the NZZ (neue züricher zeitung) was full of walser-fan-texts, and at least one was good, the one by wilhelm genazino, it was about: eine haltung des lebens, des schreibens, darüber, wie man sich selber beschreibt, als der, der man ist, der man sein will, ohne andere schlecht zu machen, self-description whitout degeneration of other, degeneration, can i say that? i can say what i want to, even if i am not serious, yeah. great greetings,
martin

check: http://www.nzz.ch/2006/05/27/li/articleE32SU.html

A Letter from our Leser!

I left America for Frankfurt on May 28th. The day before I was lent the following letter which Leviticus 21:16 led me to leave between the sheaves of the Book of Ruth, which I would later find in the Dom-Buchhandlung in Mainz. The letter:

Der Knabe, der diese Aufsätze geschrieben hat, ist kurz nach seinem Austritt aus der Schule gestorben. Ich hatte einige Mühe, seine Mutter, eine verehrungswürdige, liebe Dame, zu bewegen, mir die Stücke zur Veröffentlichung zu überlassen. Sie hing begreiflicherweise sehr an den Blättern, die ihr eine wehmütig-süße Erinnerung an den Sohn sein mußten. Nur die Versicherung meinerseits, daß ich die Aufsätze ganz unverändert, so wie ihr Fritz sie geschrieben, drucken lassen wolle, gab sie mir endlich in die Hände. Sie mögen vielen an vielen Stellen unknabenhaft un an vielen andern Stellen zu knabenhaft erscheinen. Aber ich bitte, zu bedenken, daß meine Hand daran nichts geändert hat. Ein Knabe kann sehr weise und sehr töricht fast im selben Moment reden: so die Aufsätze. Ich verabschiedete mich von des Knaben Mutter mit so artigem Dank, als ich aufbringen konnte. Sie hat mir allerlei Züge aus dem Leben des Burschen erzählt, die mit den Zügen seiner Schularbeiten, die hier vorliegen, anmutig übereinstimmen. Er hat früh sterben müssen, die lustige ernste Lacher. Seine Augen, die gewiß groß und glänzend waren, haben von der großen Welt, nach der er sich hinausgesehnt hat, nichts sehen dürfen. Dafür ist es ihm vergönnt gewesen, in seiner kleinen hell zu sehen, was gewiß der Leser bestätigen wird, wenn er die Aufsätze liest. Adieu, mein Kleiner! Adieu, Leser!

Leser,
Hier ist ein Entwurf. Ich brauche besonders Hilfe mit der im Kursivschrift Sätze. Danke!

Shortly after his withdrawal from school, the boy who wrote these essays died. I had some trouble persuading his mother, a venerable, dear woman, to leave the pieces to me for publication. She understandably clung to the papers, which must have been for her a bittersweet remembrance of her son. Only with the assurance on my part that I wanted to have the essays printed without revision, just as her Fritz had written them, did she finally place them into my hands. They may appear unboyish in many, many places, and, in many other places, too boyish. But I ask that this be considered: nothing has been changed by my hand. A boy can speak very wisely and very foolishly, almost in the same moment: thus these essays. I took leave of the boy’s mother with as much good grace as I could manage. She told me all kinds of stories from the life of the student, which correspond charmingly with the stories of his schoolwork, presented here. He had to die early, the joyous and serious laugher. Of the wide world, out on which he himself gazed, his eyes—which surely were wide and shining—were allowed to see nothing. Instead he was permitted to see a small world brightly, as he who reads these essays will surely agree. Goodbye, little one! Goodbye, Reader!

Achtung, Leser! (Vorsicht, Aufsicht!)
Although the Aufsätze so far (I have done the first Viertel) seem comfortably caught in my English nets, there is one catch (Cave, catcher!): I still don’t know if poor Fritz could see! My translation of the above clearly (gewiß!) calls for a lack of clarity, if not a certain lack of vision. Does the German, verehrungwürdige Leser, contain this uncertainty? And, if so, does my poor English catch its slant? I’m afraid this admission is enough to call my hands in the matter into question. Discouraged, determined, dein Dolmenscher

erros

I am an English-speaking German reader. I should say an American reading German and writing in English. Readers will surely correct my German or even English. I mean, even English readers will correct my German and German readers may even correct my English. At least it is my zealous goal that this will happen. Also that all readers will eventually laugh at any Latin. Even if there will not be a lot of Latin to laugh it. I should rather say: There will not be a lot of Latin. {When there is Latin, it will be laughable. Like look here: In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit. Quidquid aetatis retro est. (In this we err, when we look forward to our toad: for the greatest part is already past. All the years that are behind us, these belong to our toad.) Those words arrived on a postcard from an Italian reader. Wir lieben unsre Leser!}

about the readers (Über die Leser)

Liebe Leser,
Herman Hesse:

"Wenn Dichter wie Robert Walser zu den 'führenden Geistern' gehören würden, so gäbe es keinen Krieg. Wenn er nur hunderttausend Leser hätte, wäre die Welt besser."

(If writers like Robert Walser belonged to the 'leading spirits' [as in of the age], there would be no war. If he only had a hundred thousand readers, the world would be better.)

But perhaps I'd better begin with a caveat, as it were, lector. But already I see glazed looks on the faces of our dear Leser. But there may be less of that later. But before I begin it would be best not to let on, lest this very lecture (Leser, look out, Latin!) shield our shelves from themselves. But let me only say this: Diese Hesserei sind mir hässlich. (This Hessism is hateful to me.) But I guess it is good to begin.